Inculturation and acculturation in the translation of religious texts : The translations of Jesuit p...
The translations of Jesuit priest José de Anchieta into Tupi in 16th century Brazil

Gespeichert in:

Bibliographische Detailangaben
Titel: Inculturation and acculturation in the translation of religious texts : The translations of Jesuit priest José de Anchieta into Tupi in 16th century Brazil; The translations of Jesuit priest José de Anchieta into Tupi in 16th century Brazil
Beteiligte: Alves Filho, Paulo Edson, Milton, John
In: Target. International Journal of Translation Studies, 17, 2005, 2, S. 275-296
veröffentlicht:
John Benjamins Publishing Company
Medientyp: Artikel, E-Artikel

Nicht angemeldet

weitere Informationen
Umfang: 275-296
ISSN: 0924-1884
1569-9986
DOI: 10.1075/target.17.2.04alv
veröffentlicht in: Target. International Journal of Translation Studies
Sprache: Englisch
Schlagwörter:
Kollektion: John Benjamins Publishing Company (CrossRef)
Inhaltsangabe

<jats:p>This article examines the translation of religious texts by the Jesuit missionary Joséde Anchieta in Brazil in the 16th century. The article shows that Anchieta used a large amount of inculturation, a readiness to mix Catholic and native Indian terms, in order to achieve the catechism of the Indians, their acculturation into Catholicism. However, this inculturation always remained at a superficial level as Anchieta used terms from the spiritual world of the Tupi Indians but made no attempt to understand the deeper meaning of these terms. The article describes the background of Spanish and Portuguese colonizers in Latin America, lists the characteristics of the Tupi Indian language and analyzes a number of Anchieta’s writings in Tupi in which he translated certain important Christian concepts into Tupi.</jats:p>