Bibliographische Detailangaben
Beteiligte: Queiroz, João, Atã, Pedro
In: Adaptation, 12, 2019, 3, S. 298-314
veröffentlicht:
Oxford University Press (OUP)
Medientyp: Artikel, E-Artikel

Nicht angemeldet

weitere Informationen
Umfang: 298-314
ISSN: 1755-0645
DOI: 10.1093/adaptation/apz001
veröffentlicht in: Adaptation
Sprache: Englisch
Schlagwörter:
Kollektion: Oxford University Press (OUP) (CrossRef)
Inhaltsangabe

<jats:title>Abstract</jats:title><jats:p>Intersemiotic translation (IT) can be described as a cognitive artefact designed as a predictive, generative, and metasemiotic tool that distributes artistic creativity. Cognitive artefacts have a huge variety of forms and are manipulated in many different ways and domains. As a projective augmented intelligence technique, IT works as a predictive tool, anticipating new, and surprising patterns of semiotic events and processes, keeping under control the emergence of new patterns. At the same time, it works as a generative model, providing new, unexpected, surprising data in the target-system,​​ and affording competing results​ ​which allow the system to generate candidate instances. As a metasemiotic tool, IT creates a metalevel semiotic process, a sign-action which stands for the action of a sign. It creates an ‘experimental laboratory’ for performing semiotic experiments. IT submits semiotic systems to unusual conditions and provides a scenario for observing the emergence of new and surprising semiotic behaviour as a result. We explore these ideas taking advantage of two examples of ITs to theatrical dance: (1) from one-point visual perspective to classical ballet and (2) from John Cage’s protocols of music indeterminacy to Merce Cunningham’s choreographic composition.</jats:p>