Bibliographic Details
Authors and Corporations: Bartsch, Shadi
In: Daedalus, 145, 2016, 2, p. 30-39
published:
MIT Press - Journals
Media Type: Article, E-Article

Not logged in

further information
Physical Description: 30-39
ISSN: 0011-5266
1548-6192
DOI: 10.1162/daed_a_00373
published in: Daedalus
Language: English
Subjects:
Collection: MIT Press - Journals (CrossRef)
Table of Contents

<jats:p> The Romans understood that translation entails transformation. The Roman term “translatio” stood not only literally for a carrying-across (as by boat) of material from one country to another, but also (metaphorically) for both linguistic translation and metaphorical transformation. These shared usages provide a lens on Roman anxieties about their relationship to Greece, from which they both transferred and translated a literature to call their own. Despite the problematic association of the Greeks with pleasure, rhetoric, and poetic language, the Roman elite argued for the possibility of translation and transformation of Greek texts into a distinctly Roman and authoritative mode of expression. Cicero's hope was that eventually translated Latin texts would replace the Greek originals altogether. In the end, however, the Romans seem to have felt that effeminacy had the last laugh. </jats:p>