Prevođenje izvanjezičnih kulturoloških pojmova u titlovima filma Oceanovih 13: studija slučaja [The...

Gespeichert in:

Bibliographische Detailangaben
Titel: Prevođenje izvanjezičnih kulturoloških pojmova u titlovima filma Oceanovih 13: studija slučaja [The Translation of Extralinguistic Cultural References in the Subtitles of the Movie Ocean’s 13: A Case Study];
Beteiligte: Mustapić, Lidija
In: Kultura komuniciranja [Culture of Communication], 5, 2016, 5, S. 9-26
veröffentlicht:
Filozofski fakultet Sveučilišta u Mostaru
Faculty of Humanities and Social Sciences - University of Mostar
Medientyp: Artikel, E-Artikel

Get it

Diese Ressource ist frei verfügbar.
weitere Informationen
ISSN:
2232-8599
veröffentlicht in: Kultura komuniciranja [Culture of Communication]
Sprache: Kroatisch
Schlagwörter:
Kollektion: CEEOL Central and Eastern European Online Library
sid-53-col-ceeol
Inhaltsangabe

Being the manifestation of culture, language reflects both universal and culturally specific aspects of the life of a community. The translation of universal concepts is simple because they do not have to be explained to the target text users. However, problems may arise when dealing with culture-specific concepts. In such cases, translation is not merely a linguistic act, but also the mediation between cultures. Translating culture-specific references is particularly demanding in subtitles due to the constraints of subtitling. The aim of this case study is to illustrate the problems subtitlers encounter when translating extralinguistic cultural references as well as the effect different factors have on the translation of such concepts. Using the movie Ocean’s 13 as an example, we will demonstrate that the choice of translation strategies in the subtitles of this movie frequently depended on the interaction of different factors. Some of these factors can make the translator’s job easier, while others can complicate the process of translation.